返回首页  设为首页  加入收藏  今天是:
网站首页纺织资讯产品动态面料类产品导购名企展播商务贸易产品图册在线商城关于我们服饰资讯时尚吧女装资讯男装资讯酷品流行时尚图库服装经销品牌运营行业展会社区交流
载入中…
相关文章
没有相关商务
最新推荐最新热门
专题栏目
您现在的位置: 浙江纺织服饰网 >> 商务贸易 >> 国贸常识 >> 商务正文
高级搜索
商务合同英译应注意的问题
作者:官丽珍 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2007-1-16 10:53:51 | 【字体:
ncluding和included,来限定含当日在内的时间。
       例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。This credit expires till January1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。
       3.3 限定金额
        为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
        3.3.1.大写文字重复金额
      英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
        例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly 
salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
        3.3.2.正确使用货币符号 
     英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
      必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 

商务录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一个商务:

  • 下一个商务:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
     网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)