返回首页  设为首页  加入收藏  今天是:
网站首页纺织资讯产品动态面料类产品导购名企展播商务贸易产品图册在线商城关于我们服饰资讯时尚吧女装资讯男装资讯酷品流行时尚图库服装经销品牌运营行业展会社区交流
载入中…
相关文章
没有相关商务
最新推荐最新热门
专题栏目
您现在的位置: 浙江纺织服饰网 >> 商务贸易 >> 国贸常识 >> 商务正文
高级搜索
商务合同英译应注意的问题
作者:官丽珍 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2007-1-16 10:53:51 | 【字体:
,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
        例 7:发票货值须货到付给。
        The invoice value is to be paid on/upon arrival of the 
goods.
         2.7  by 与 before
         当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 
         例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
         The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)  
        三、慎重处理合同的关键细目
         实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
         3.1 限定责任
         众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
         3.1.1 and/or
       常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
          例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责The shipper shall be  liable for all damage caused by such goods to the ship and/or 
cargo on board.
          3.1.2 by 

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

商务录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一个商务:

  • 下一个商务:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
     网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)