|
|
|
| 商务合同英译应注意的问题 |
|
| 作者:官丽珍 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2007-1-16 10:53:51 | 【字体:小 大】 |
; 英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“chang
A into B”,两者不可混淆。 例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. 2.4 ex 与 per 源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。 例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。 The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship) 2.5 in 与 after 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November
10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) 2.6 on/upon 与 after 当英译“……到后,就……”时 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页
|
|
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
|
|