返回首页  设为首页  加入收藏  今天是:
网站首页纺织资讯产品动态面料类产品导购名企展播商务贸易产品图册在线商城关于我们服饰资讯时尚吧女装资讯男装资讯酷品流行时尚图库服装经销品牌运营行业展会社区交流
载入中…
相关文章
没有相关商务
最新推荐最新热门
专题栏目
您现在的位置: 浙江纺织服饰网 >> 商务贸易 >> 国贸常识 >> 商务正文
高级搜索
商务合同英译应注意的问题
作者:官丽珍 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2007-1-16 10:53:51 | 【字体:
;   英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“chang
A into B”,两者不可混淆。 
       例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
       Both parties agree that change the time of shipment to 
       August and change US dollar into Renminbi.
       2.4  ex 与 per
      源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。 
      例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
      The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship) 
       2.5  in 与 after 
       当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 
       例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
        The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 

       10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) 
        2.6  on/upon 与 after
        当英译“……到后,就……”时

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

商务录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一个商务:

  • 下一个商务:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
     网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)