返回首页  设为首页  加入收藏  今天是:
网站首页纺织资讯产品动态面料类产品导购名企展播商务贸易产品图册在线商城关于我们服饰资讯时尚吧女装资讯男装资讯酷品流行时尚图库服装经销品牌运营行业展会社区交流
载入中…
相关文章
没有相关商务
最新推荐最新热门
专题栏目
您现在的位置: 浙江纺织服饰网 >> 商务贸易 >> 国贸常识 >> 商务正文
高级搜索
商务合同英译应注意的问题
作者:官丽珍 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2007-1-16 10:53:51 | 【字体:
p;   
      例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
               The undersigned hereby agrees 
               that the new products whereto this trade name is more 
               appropriate are made in China. 
      二、谨慎选用极易混淆的词语 
      英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。  
      2.1  shipping advice 与 shipping instructions
       shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 
       2.2  abide by 与 comply with
      abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。 
       例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
       Both parties Shall abide by/All the activities of both 
       parties shall comply with the contractual stipulations.
       2.3  change A to B 与 change A into B
    

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

商务录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一个商务:

  • 下一个商务:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
     网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)