| 网站首页 | 简介 | 配件 | 报价 | 图册 | 资讯 | 技术 | 商贸 | 展会 | 留言 | 
最新工程机械配件报价
您现在的位置: 工程机械重型汽车配件销售网 >> 商贸 >> 国贸常识 >> 商务正文
    原装卡特D8R;D8N;D8L推土机链轨活节促销  [admin  2007年1月18日]            八成新卡特345B挖掘机供应  [admin  2007年1月18日]            本公司专业经营尼桑、三菱、五十铃、日野搅拌车配件;加藤、多田野吊车配件;住友、小松、日立、卡特大宇挖掘机配件!欢迎选购!共创财富!  [admin  2006年12月14日]        
配件供应
普通报价增压器
普通报价机油泵
普通报价曲轴
普通报价缸套组件
普通报价TDJ72/6OA1/CVR146L配件
普通报价加藤、多田野
普通报价FV413纯正部件
普通报价变速箱件
普通报价重柴轴承
普通报价CXZ187/6RB1配件
三菱搅拌车配件
日野搅拌车配件
尼桑搅拌车配件
五十铃搅拌车配件
加藤吊车配件
多田野吊车配件
卡特挖掘机配件
日产搅拌车配件
远拓工程机械配件公司
欢迎光临工程机械配件网
诚挚与您携手未来
共创工程机械财富
Q Q: 67978918
手机: 13927866649
Tel: 13927866649
Mail: hwlovemm@126.com
 
商务合同英译应注意的问题           ★★★
【字体:
商务合同英译应注意的问题
作者:官丽珍    商务来源:本站原创    点击数:    更新时间:2007-1-16    

      英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
      本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
                    
      一、酌情使用公文语惯用副词
                    
      商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
                    
      实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
                    
      从此以后、今后:hereafter;  此后、以后:thereafter;  在其上:thereonthereupon;  在其下:thereunder;  对于这个:hereto;  对于那个:whereto;  在上文:hereinabovehereinbefore;  在下文:hereinafterhereinbelow;  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;  在下文中、在下一部分中:thereinafter. 
   现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
                    
      例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
              This Contract shall come into force from 
              the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.
                &nbs

[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

商务录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一个商务:

  • 下一个商务:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    配件 文章
    版权所有:云南昆明远拓工程机械配件有限公司重庆办事处 备案:赣ICP备05005047号
    联系地址:重庆市大坪正街168号 业务热线:13927866649 13940015250

    业务联系请点这里!
    点击这里给我发消息
     
    站点留言簿